Обзор журнала «Сибирский Парнас» (№4, 2020 год)

Четвёртый выпуск журнала открывается работами новосибирского  художника-иллюстратора Л.П. Лазаревой. Оформлению книг художницу учил мастер издательского искусства – Виталий Порфирьевич Минко.

Первым автором, книгу которого проиллюстрировала Любовь Павловна, оказался  замечательный писатель-сказочник Юрий Михайлович Магалиф. На совместную работу с ним ушло два года. Опыт, который дала работа с Магалифом, снял страх и сподвиг художницу на новые шаги в творчестве. Трудясь изо дня в день, общаясь с мудрыми, а главное, с добрыми людьми, она «заболела» сказочным творчеством на всю жизнь.

Ещё одним произведением, иллюстрации к которому нарисовала Любовь Павловна, стала сказка «Луныш» о мальчике, явившемся на Землю с Луны.

«Я просто влюблена в это божественное создание, придуманное писателем Т.Е. Пьянковой и художником», – говорит Людмила Тоньшева, автор портрета-очерка о Любови  Лазаревой. – И телепередача этому восприятию способствует, помните её начальные слова: «Однажды на Луне родился необычный малыш». И голос за кадром, трогательный до слёз: «Я – родился!» Но образ Луныша, героя Пьянковой и Лазаревой, более трогателен и притягателен для меня».

Встреча с таким художником обогащает нас, и репродукции картин на обложках журнала тому подтверждение.

Любовь Лазарева

2020 – год Памяти и Славы, и поэтому многие страницы журнала отданы поэтам-новосибирцам, стихам о войне: Е. Мартышеву, М. Сальникову, Е. Назимко, Т. Баженовой. Незабываема «Молитва матери» Евгения Назимко:

За окном в ночи околица, звёзды на небе горят.
Вся деревня Богу молится, ждёт с войны своих ребят.
Ветер в печке распевается, словно в храме пономарь.
Непогодой осень мается, собралась на небе хмарь.
Неспокойна ночь осенняя. Птиц не слышно голоса.
А лампадка еле теплится, освещая образа.
И хоть за день мать умаялась, не ложится почивать,
Богородицу-заступницу молит сыну помогать:
«Приснодева, Богородица, ты кровиночку мою
От безвременной погибели охрани в лихом бою.
Он ещё такой молоденький, ему рано умирать».

В рубрике «Мнемозина» вспоминают о другом поэте-сибиряке — Анатолии Лаврентьевиче Сорокине. «Чтобы жили на земле берёзы» — так называлась первая книга стихов Сорокина, выпущенная Западно-Сибирским книжным издательством в 1980 году. Позже выходили и другие сборники глубоко проникновенных стихов журналиста, поэта, офицера Анатолия Сорокина, бывшего военного корреспондента окружной газеты «Советский воин» и многотиражной газеты «Голос труда» Бердского радиозавода.

В его многогранном поэтическом творчестве темы минувшей войны, природы и любви стали главными, в них отразился жизненный опыт поэта – нелёгкое военное детство, думы об отце, погибшем в боях Великой Отечественной войны, гордость от причастности к Советской Армии. Стихи о героике войны сочетаются с лирическими раздумьями о сибирской земле, на которой  поэт родился и вырос, о природе, неизменно близкой сердцу человека. В стихах о любви поэт утверждает высокий строй чувств, чистоту человеческих помыслов и дел.

В рубрику «Святые камни» вошли стихи Ю.М. Ключникова, А. Побаченко, посвященные знаменитым юбилярам нынешнего года — Ивану Бунину, Александру Блоку, Георгию Свиридову. Мы благодарны тем, кто своим творчеством заставляет наши сердца трепетать, помогая хоть изредка вырываться из обыденного, повседневного. Они научили нас ценить любовь как великое счастье, даже если она неразделённая. О чём-то светлом, иногда мистическом, но неизменно вечном мы думаем, перечитывая бунинские «Тёмные аллеи», блоковскую «Незнакомку». А свиридовская «Тройка» летит в будущее, где нас обязательно ждёт Любовь!

Лирик и романтик Афанасий Фет, 200-летие со дня рождения которого мы также отмечаем в этом году, будит нас по утрам своими знаменитыми строками:

Я пришёл к тебе с приветом
Рассказать, что солнце встало…

Не пропустим и грустную дату годовщины ухода Бориса Поплавского, поэта, прозаика и художника русского зарубежья первой волны эмиграции.

Есть на страницах «Сибирского Парнаса» и стихотворение о всемирно известном японском художнике Кацусика Хокусае. Он родился 260 лет назад, а мы и поныне восторгаемся его рисунками, гравюрами, картинами, ведь Хокусай по-особому видел мир и открывал нам пространство.

Журнал продолжает публиковать размышления о жизни и творчестве поэта Ю.М. Ключникова. В данном номере приведена беседа с ним журналиста Амира Нагуманова в «Открытой студии» на радио в марте 2011 года. Вот о чём говорит и мечтает поэт:

«Хочу заново перевести сонеты Шекспира. Существующие переводы С.Я. Маршака хороши, но они не учитывают именно религиозную составляющую. Все, или почти все, адресованы женщине, тогда как у автора главный адресат –  Друг (Бог). А если поэт имеет в виду мужчину, всегда сохраняет по отношению к нему религиозную оптику. Между прочим, похожей символикой Друга как Бога, владеют суфийская и китайская поэзия. У меня крепнет мысль, что такие поэты, как Шекспир, Пушкин, Гёте, Есенин, Омар Хайям, Ли Бо, Су Ши, Бодлер имеют какую-то «инкарнационную» связь. То есть одни поэтические души кочуют по разным странам и воплощениям. Идея сегодня причудливая, может быть. Но вполне миролюбивая. Для подтверждения её намерен перевести поэтов-суфиев, французов, китайцев, Шекспира и его поэтическое окружение. Если сил, конечно, хватит».

Публикуемый текст беседы представляет собой расшифровку радиопередачи,  сделанную Т.В. Смирновой. А.Б. Нагуманов, который вёл передачу, в своё время из-за недостатка эфирного времени вынужден был кое-что сократить. Юрию Ключникову пришлось по памяти восстановить то, что актуально сегодня.

В рубрике «Слово учителя» краткие мысли Марты современны для читателя и поучительны для молодёжи:

«Существует духовный опыт, позволяющий познать бесконечную свободу, – свободу, которая является властью над временем и смертью. Ничто в мире – ни власть денег, никакая другая власть – не может дать человеку ничего более потрясающего.

Просто – жить и знать, что есть нечто, превосходящее всё воображаемое, по сравнению с которым все земные ценности – ничто.

Опыт нужен нашей душе. Люди, идущие путём творческого и напряжённого труда, получают его радостно, другим судьба предложит другой путь. Понимая о цели существования нашей души, можно самостоятельно выбирать сферы приложения своих усилий. Бесполезна попытка устроения лёгкой жизни себе или близким: уроки должны быть пройдены и неожиданно свалившаяся на непривычные плечи ноша будет нелёгким испытанием».

Проза  в рубрике «Шаги» представлена творчеством Г. Антошиной («Бабник»), А. Кайкова («Помолвка»), Д. Щербакова («Логос»), Л. Шахурдиной («Агафьино колдовство»).

В рубрике «Монологи» можно прочесть стихи  Ю. Ащепкова, Б. Позднякова, В. Басалаева, Н. Чубарова, А. Лавского, Л. Такмаковой, Н. Шевякова, О. Ламшаковой (Новосибирск), М. Максимова (Барнаул).

В «Этюдах о сибирских поэтах» Алексей Горшенин знакомит читателя с детским замечательным поэтом Александром Бересневым, а Галина Леонова размышляет о поэзии Ильи Олеговича Фонякова, юбилей (85 лет со дня рождения) которого отметила литературная общественность в октябре этого года.

Раздел «Экологический вернисаж» рассказывает о судьбе животных. Например, вот предисловие к рассказу Т. Трофимовой-Воронцовой «Пингвины в зоопарке»:

«Природные катаклизмы пугают своим количеством и последствиями, грядёт резкое потепление планеты…

В последних новостях сообщалось, что в Антарктиде погибли тысячи детёнышей Императорских пингвинов. Они не смогли спастись, так как льдины, на которых они всегда обитали, откололись штормом, и они оказались в открытом море».

Интересны переводы с хакасского языка Анны Курбижековой «Река Сарала» (Абакан).  «Сибирский Парнас» постоянно знакомит читателей с творчеством малых народов Сибири и поддерживает это направление.

Своим мнением о литературе делится на страницах журнала Анатолий Чернышёв («Пророки местного пошиба»), Антонина Головина пишет о творчестве поэта Е. Мартышева («Сказка «Побратимы»), Валерий Румянцев — о прозе Фёдора Ошевнева.

В «Живом слове» остро, тревожно обсуждает проблемы русского языка Маргарита Уральская в заметке «О бранной лексике в русском языке».

В «Мастерской» А. Побаченко раскрывает особенности построения произведений литературы, уделяет внимание сюжету («Сюжет и иже с ним»).

В рубрике «Анонс»  —  книга «Уильям Шекспир. Сонеты и и поэмы. Поэзия шекспировской эпохи в переводах Ю. М. Ключникова». Книга включает переводы сонетов, отдельных монологов из пьес Шекспира, более 80 стихотворений поэтов шекспировской эпохи с их биографиями (Э. Спенсер, Ф. Сидни, К. Марло, Б. Джонсон, Д. Донн, Д. Чапмен и др.). Предисловие к изданию написала российский шекспировед и переводчик профессор М.Д. Литвинова. Также в книге даны вводная статья автора переводов Ю.М. Ключникова и большой очерк-исследование С.Ю. Ключникова «Бездонная тайна Уильяма Шекспира».

Статьи и переводы книги развивают смелую «ратлендианско-бэконианскую» гипотезу М.Д. Литвиновой, согласно которой под псевдонимом «Шекспир» скрываются два человека – великий мыслитель Ф. Бэкон и его ученик – великий поэт граф Ратленд.

Журнал можно прочитать в электронном формате на портале в Едином ресурсе русскоязычных журналов и альманахов «Журнальный мир».

Анатолий Побаченко,
главный редактор журнала, член Союза писателей России, член Союза журналистов РФ

 

Оцените этот материал!
[Оценок: 2]