26-12-2015

21 декабря в Новосибирской областной юношеской библиотеке состоялась презентация стихотворного сборника «Боевые песни Ойрота». Судьба этого издания поистине удивительна и полна счастливых случайностей. Стихотворения, вошедшие в книгу, были написаны на алтайском языке около семидесяти лет назад и бережно сохранены сыном автора. А недавно они получили новую жизнь и новое звучание – теперь уже на русском языке.

Речь идёт о стихах Янги Тодоша Бедюрова, одного из самых выдающихся алтайских поэтов. Он писал их в своих фронтовых дневниках во время Великой Отечественной войны. Отсюда и название – «Боевые песни Ойрота». Но кто же такой Ойрот? Ойротией назывался Алтай до его присоединения к Российской империи. А ойротами, соответственно, называли жителей этого края. Довольно интересно и слово «песни» в названии – ведь, казалось бы, речь идёт о стихотворениях. Всё дело в том, что алтайская поэзия читается нараспев, а иногда и под аккомпанемент музыкальных инструментов. И по своему ритмическому построению и приёмам стихосложения она больше похожа на народную песню, чем на классическую поэзию – для неё характерны повторяющиеся строки и традиционная устойчивая система образов.

Елене Владимировне Королёвой, которая работала над переводом стихов Янги Бедюрова, прекрасно удалось передать эту напевность и общий колорит алтайской поэзии на русском языке. Труд переводчика всегда удивителен, но процесс литературного перевода – это самое настоящее искусство. Ведь стоит задача не только передать смысл слов, но и сохранить всю красоту поэтического слога, донести до читателя мысль автора так же изящно, как она была выражена в оригинале. В 40-70-е годы прошлого века алтайскую литературу переводили такие сибирские мэтры как Александр Иванович Смердов, Александр Иванович Плитченко и Абрам Ушерович Китайник. Елена – представитель нового, молодого поколения переводчиков – блестяще справилась с поэтическим текстом. Да и кому, как не ей – историку, прожившему долгое время на Алтае и проникнувшемуся его духом, – это было бы под силу? Ей удалось подарить поэзии алтайского автора новую жизнь и открыть её для русскоязычного читателя.

Так о чём же писал Янга Тодош Бедюров? Его произведения – это уникальный сплав воинской песенной традиции тюркских народов и советской революционной поэзии. Сложно даже вообразить себе такое сочетание, но когда видишь эти стихотворения, становится понятно – в традиционную форму вложено новое содержание.

Есть следы на чёрном склоне
Огнегривого коня
Есть в родной стране Советов
Кавалерия своя
Есть следы на пяти склонах
Кобылицы золотой
В нашей Армии Советской
Есть пехоты строй простой
***

На перевалах четырёх хребтов
Истёрли наши скакуны копыта
В пылу сражений четырёх годов
Фашисты лицемерные разбиты
На перевалах меж шести хребтов
Истёрли кони верные копыта
Шесть лет пылали зарева боёв,
И наконец захватчики разбиты.

В некоторых стихотворениях слышится голос не солдата, но обычного человека, который хочет скорее вернуться к мирной жизни. Эти строки пронизаны тоской:

Небо тучи закрыли,
И не видно просвета,
Все народы воюют,
Есть ли мирные где-то?
Небо хмарь затянула,
Не видать голубое.
Среди битвы народов
Есть ли кто-то в покое?
***

Песня тётушки
В каком году сполна родится
Со сладким ядрышком орех?
В каком году с войны вернётся
Мой брат, что мне дороже всех?
В каком году сполна родится
Орешек с чёрной скорлупой?
В каком году мой брат вернётся
Любимый, ласковый домой?

Последнее стихотворение было также найдено во фронтовых дневниках Янги Бедюрова, но доподлинно неизвестно, кто является его автором – это может быть как сам Янга Тодош, так и его родственники, приславшие этот стих в качестве ответа на письмо автора. Это одна из традиций алтайской поэзии – отвечать на стихотворное письмо в такой же поэтической форме (кстати, такой обычай существовал не только на Алтае, но и, например, в Японии).

Услышать, как звучат эти стихи в их оригинальном, алтайском варианте гостям презентации удалось благодаря Бронтою Бедюрову – сыну Янги Тодоша. Бронтой Янгович не только сохранил записи своего отца, но и продолжил его литературные традиции. Он является писателем, поэтом, переводчиком и председателем Союза писателей республики Алтай. Кроме того, он замечательный рассказчик и очень обаятельный человек, с которым интересно общаться.

Во время презентации Бронтой Янгович и Елена не только рассказали о самой книге и о жизни Янги Бедюрова, но и прочитали его стихи: сначала сын автора читал алтайский вариант, а затем Елена зачитывала русский перевод. Ощущение было просто поразительное. Во-первых, от звучания алтайского языка, который многие из присутствующих ранее никогда не слышали. А во-вторых, от образности и содержания этих песен-стихов – живых, глубоких, наполненных гордостью за свой народ.

Удивительным было и исполнение русских переводов дуэтом Елены и Сергея Лысковского с гитарой, поющими чашами, флейтой и другими инструментами в качестве музыкального сопровождения.

Презентацию посетили не только читатели и сотрудники библиотеки, но и такие известные в литературных кругах Новосибирска люди как писатель и председатель Новосибирского отделения Союза писателей России Анатолий Борисович Шалин, писатель, переводчик и публицист Владимир Алексеевич Берязев и поэт, руководитель литературного объединения «Сибирский Парнас» Анатолий Николаевич Побаченко.

Благодарим Елену Королёву, Бронтоя Бедюрова, Сергея Лысковского и фонд «Сибирский писатель» (и лично Егора Александровича Плитченко) за организацию этой встречи и надеемся на дальнейшее сотрудничество!

Ольга Рахвалова,
библиотекарь отдела молодёжных программ