В конце июля в бердском отеле «Крона» завершилась первая смена Сибирской писательской резиденции, организованной Ассоциацией союзов писателей и издателей (АСПИ). Такие смены проходили в пяти городах России. Ещё через месяц спустя завершилась вторая смена. Всего за это время над рукописями успели поработать 60 литераторов со всей России.
Первым, чью работу опубликовали в литературном журнале, стал поэт, переводчик и журналист из Академгородка Юрий Татаренко. Во время работы в литературной резиденции он занимался переводом на русский язык стихов народного поэта Башкортостана Рами Гарипова.И вот переводы десяти стихотворений опубликованы в сентябрьском номере уфимского журнала «Бельские просторы».
– В резиденции я успел перевести около 30 текстов. Дальше началось самое интересное: согласование переводов с дочерью Рами Гарипова и редколлегией «Бельских просторов». В итоге финал стихотворения «Волшебный родник» я переписывал 15 раз! Про два перевода сказали, что это скорее стихи Татаренко, написанные по мотивам Гарипова. Их я не включил в подборку для «Бельских просторов». Конечно, я безмерно рад, что удалось опубликоваться так быстро. Обычно в литжурналах очередь на 6-8 месяцев, но в год 90-летия классика башкирской поэзии, чьи стихи я перевёл, мне пошли навстречу, – рассказал Юрий. – Ещё десяток переводов, выполненных в писательской резиденции, будет опубликован в начале следующего года.
В предисловии к осенней публикации Татаренко сообщает:
– Прочитав подстрочники гариповских стихотворений, я сразу понял, что они мне напомнили: песни Шуберта, написанные на стихи Гёте, Шиллера, Мюллера… Шуберт, творивший два века назад, один из классиков романтизма. Вот и в поэзии Рами Гарипова явственно ощущается напевность и любовь к природе и человеку. Сегодня можно только удивляться, насколько сильно в его сердце отзываются песни скворца и жаворонка, пластика жеребёнка и зайчат, как трогательно Гарипов признаётся в любви к полевым цветам, как воспевает чистоту родника и красоту листопада.
Особое место в творчестве башкирского классика, отмечает Юрий, занимает любовная лирика. Разлука, безответная любовь, разрыв отношений – вечные темы для стихотворца. Но как же сильно верит в чудо автор этих строк: «Но лишь бы только не мелела Твоя река в чужом краю – Когда-нибудь, так, между делом Река твоя найдет мою. И вспыхнет радуга над ними, В которой нет ни слова лжи – И снова берега обнимут Поток воды… И будем жить!».
– Романтичности Рами Гарипова – вот чего в наши дни не хватает многим пишущим стихи. Будучи мгновенно очарованным гариповским романтичным настроением, я захотел внести в окружающие нас суровые реалии и жёсткие схемы чуточку добра и света, чем так щедро делился большой башкирский поэт. И делится по сию пору, – считает Юрий Татаренко.
Ознакомиться с переводами можно на сайте «Бельских просторов».
Источник: портал «Навигатор»