Новикова Елена — Гитара (перевод с испанского языка стихотворения Федерико Гарсиа Лорки)

Заплакала гитара безутешно,
её ничто не в силах усмирить.
Потонут звуки в темноте кромешной,
утихнет боль, и дальше будем жить.

Так плачет над водой вихрастый ветер,
так снегопад ласкается к земле,
наступит день, и день тот будет светел,
печаль застынет нотой в хрустале.

Горячий южный берег ждёт прохлады,
камелии поникли на песке,
гитара плачет – значит ей так надо,
позволь сгореть до тла твоей тоске.

La guitarra, Federico García Lorca

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Об авторе:

Елена Юрьевна Новикова (г. Бердск)

«Поэт со стажем, тонкий лирик. Её поэзию отличает лёгкость стиха, безукоризненный вкус, редкое умение написать яркий образ единым взмахом поэтического пера. Её произведения пронизаны солнечным светом и напоены медовыми запахами трав. Лирика Елены столь мелодична, что на её стихи написано немало песен» (Валентин Иванов, руководитель поэтического клуба «Пробуждение»)

Оцените этот материал!
[Оценок: 31]