1 июня сетевой журнал «The New Yorker» опубликовал неизвестный ранее рассказ Эрнеста Хемингуэя «Преследование как наслаждение» («Pursuit as Happiness»).
Литературный проект «Pechorin.net» приглашает принять участие в конкурсе переводов данного рассказа. Для этого необходимо:
1. Перевести на русский язык рассказ Эрнеста Хемингуэя «Pursuit as Happiness». Текст размещен тут: The New Yorker.
2. Отправить на почту info@pechorin.net перевод, биографическую справку с указанием контактных данных и фотографию участника. В теме письма необходимо указать: «Конкурс переводов».
3. Переводы будут приниматься до 5 июля, полуфиналисты будут объявлены на сайте 12 июля, финалисты — 19 июля, победитель будет назван 21 июля — в день рождения Эрнеста Хемингуэя.
Победителя определят главный редактор «Pechorin.net» Алексей Александрович Небыков и эксперт-член жюри Ксения Геннадьевна Артамонова — кандидат филологических наук, переводчик художественной литературы, доцент кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького. На работы финалистов будут подготовлены краткие обзоры, а на перевод победителя — подробная рецензия. Лауреат конкурса станет первым автором нового сетевого издания «Pechorin.net». Авторам лучших переводов будет предложено сотрудничество с «Pechorin.net»!
Подробнее о теме конкурса:
Машинописная рукопись рассказ «Преследование как наслаждение» («Pursuit as Happiness») была обнаружена случайно внуком знаменитого писателя Шоном Хемингуэем среди личных вещей Хемингуэя. Рассказ, содержащий рукописные правки самого писателя, войдет в состав нового издания сочинений Эрнеста Хемингуэя «Старик и море», которое будет выпущено издательством «Scribner books» в этом году. По словам Шона Хемингуэя, «Наряду с несколькими автобиографическими историями Второй Мировой Войны, этот рассказ представляет собой драгоценный камень среди неопубликованных материалов его дедушки».
Эрнест Хемингуэй (американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года) значительно повлиял на мировую литературу XX века. Его стиль называют кратким и насыщенным. Ральф Эллисон (друг Эрнеста) писал в своих воспоминаниях: «Хемингуэй рассказывал об обыденной жизни с такой потрясающей точностью, что во время рецессии 1937 года мы с братом выжили только благодаря его описанию стрельбы влёт».
Хемингуэй всегда с особым чувством относился к русской литературе и русскому характеру. Например, в рассказах «Под гребнем» и «Ночь перед боем» представлены герои из России — люди непростой судьбы, сильные, верные своему слову, готовые на решительные поступки. В романе «Зеленые холмы Африки» писатель демонстрирует прекрасное знание русской литературы — упоминает «Севастопольские рассказы» и повесть «Казаки» Льва Толстого, произведения Достоевского и Тургенева.