“Аисты улетают за счастьем”: встреча, посвященная памяти поэта Александра Плитченко

9 апреля 2023 года Александру Плитченко – известному сибирскому поэту, писателю и переводчику алтайского и якутского эпоса – исполнилось бы 80 лет.

14 апреля в Новосибирской областной молодёжной библиотеке прошла литературная программа “Аисты улетают за счастьем”, посвящённая памяти Александра Ивановича. На мероприятие были приглашены студенты Новосибирского кооперативного техникума, которые смогли ближе познакомиться с биографией и творчеством этого автора.

Литературную программу вела сотрудник молодёжной библиотеки Светлана Сидельникова, которая начала мероприятие с декламации стихотворения писателя “Окно”.

Оно имело цвет и запах,
Как будто легкое вино,
То,
Обращенное на запад,
То земляничное окно.
И голубыми вечерами,
Когда уже взойдет луна,
Я прикасался к синей раме —
И мир теснился у окна…

Параллельно с прочтением произведений Светлана Борисовна рассказывала о биографии Александра Плитченко.

Светлана Сидельникова

Вот что говорил сам Александр Иванович: “Приезд в Новосибирск, три года учёбы в пединституте дали мне много – почти всех моих теперешних товарищей. В это время я многое постоянно сочинял, однако от всего осталось два-три стихотворения. Они, как оказалось потом, выводили меня на свою тему. А тема лирического поэта – его жизненный опыт, его жизнь. Но все эти три года я стремился удивить товарищей, руководителя литобъединения Илью Фонякова, поразить аудиторию, понравиться девушкам, писал о городе, которого не знал и не любил, писал о любви, которую не понимал и не видел. И может быть с некоторым запозданием понял, почувствовал, что надо на что-то решиться, изменить жизнь, чем-то пожертвовать и заниматься единственным делом всерьёз…”

Заинтересованным гостям была предоставлена возможность прослушать такие стихотворения писателя: “Душа”, “Сын”, “Божьи коровки”, “Сто небес”, “Белые свечи” и многие другие.

Вниманию публики был предложен к просмотру документальный фильм молодого режиссёра Александры Фоменко о жизни и творчестве известного сибирского поэта. В съёмках участвовали коллеги, родные и близкие Александра Плитченко.

Рассказывалось и о том, как Александр Иванович был связан с одним из знаковых строений нашего города – храмом Александра Невского. Поэт сделал большое дело – он практически спас этот собор. 8 февраля 1989 года в “Вечернем Новосибирске” была опубликована статья “Дорога к храму”, в которой поднимался вопрос о возвращении Александро-Невского собора. Сила писательского слова мгновенно воспламенила миллионный город.

На литературной встрече присутствовал и сын Александра Ивановича – Егор Плитченко, который продолжает его дело. От Егора Александровича молодёжной библиотеке была подарена книга с произведениями его отца.

“За свою жизнь Александр Иванович успел очень многое. Пускай она была не долгой, к сожалению, в 54 года оборвалась, но тем не менее, он оставил много планов, некоторые из которых нам удалось осуществить после того, как его не стало. Самое большое наше достижение – мы запустили 6 лет назад фестиваль, посвящённый памяти Александра Ивановича Плитченко”, – поделился сын писателя.

Егор Плитченко

В конце программы Егору Плитченко были заданы вопросы про его отца:

– Было ли у него хобби?

– До сих пор у нас дома сохранились инструменты — маленькие ножички, которыми он вырезал в свободное время деревянные фигурки, изображения на дереве. Эта работа помогала ему переключаться между сложными творческими задачами.

– Сколько языков знал Александр Иванович?

– Литературный перевод отличается от технического, журналистского, смыслового перевода, когда мы должны знать язык и с помощью словаря переводить. Что касается поэтического перевода, который выполнял Александр Иванович, там работа выстраивается таким образом: в начале национальный автор пишет произведения на своём языке, например, на алтайском. После этого, он делает подстрочник, который из себя представляет условно смысловой перевод, потому что перевести стихотворения с одного языка на другой сложно, так как разные культурные образы. Когда создавался такой подстрочник, его присылали Александру Ивановичу, и по нему он уже делал перевод. При этом у него был в руках оригинальный вариант. Если говорить, сколько же он знал языков, то хорошо знал немецкий, немного английский, остальные все произведения переводил по подстрочнику с алтайского, якутского, тувинского, венгерского, немецкого, английского, польского языка.

Мероприятие было завершено стихотворением, которое дало название литературной программе “Аисты улетают за счастьем”:

Этот август проходит
Аистиной тропой,
Это аисты бродят
Августовской травой,
Словно дождик нечастый –
Водят ноги легко,
Скоро-скоро умчатся
Далеко-далеко,
Полетят по ненастью
Сквозь туманы и снег…
Птицы знают, что счастья
Не хватило
Для всех.

Александр Плитченко – удивительный мастер своего дела. На литературной встрече гости смогли глубоко проникнуться творчеством и талантом поэта.

Арина Фёдорова
Фото: Александр Челноков, Ева Михалевская
Источник: группа фонда «Сибирский писатель»

Оцените этот материал!
[Оценок: 0]