«Мне нужен переводчик с такого перевода!» - дискуссионные площадки продолжают работать в юношеской библиотеке
27-11-2018
21 ноября в Новосибирской областной юношеской библиотеке состоялся перезапуск цикла дискуссии. Первую из них – дискуссию на тему «Проблемы литературного перевода» – инициировала заинтересованная молодежь: студенты-филологи, знакомые с процессом перевода «изнутри». Но в этот раз мы пригласили также будущих юристов, студентов НГУЭУ – не литературоведов, но искушенных читателей, чтобы познакомить их с переводческой «кухней» и поговорить о том, что отличает хороший перевод от плохого.
Василина Владимирцева, библиотекарь Центра поддержки культурных инициатив молодёжи, прочитала вводную лекцию по теме, рассказав об истоках и школах переводческой традиции. В рамках лекции был упомянут труд американского филолога Т. Сейвори «Искусство перевода», в котором автор суммирует требования, предъявляемые к качественному переводу. Главный интерес заключался в том, что эти требования на первый взгляд противоречат друг другу, однако бедный переводчик должен умудриться соблюсти их все. Лекция плавно перетекла в обсуждение, во время которого одна из участниц дискуссии, Наталья, высказала мнение о золотой середине, которую необходимо чувствовать при работе с текстом. Только опыт может помочь переводчику соблюсти тонкую грань между дословным воспроизведением оригинала и передачей сути, даже с некоторыми отхождениями от священной буквы.
Особое внимание уделили стилю переводчика: что такое стиль, имеет ли он право на существование, должен ли читатель видеть только стиль оригинала? Участники пришли к мнению, что такой стиль – это особенный подход переводчика к работе, спектр употребляемых слов (например, переводы, выполненные В.А. Жуковским или А. Ахматовой, узнаваемы и имеют свои неповторимые особенности). Но иногда «стиль» переводчика может оказаться абсолютно неуместным. Так, например, герои «Гамлета» в переводе В. Поплавского повсеместно употребляют в своей речи жаргонизмы:
«От холода я чуть не одурел», - говорит один из персонажей, Франциско.
(Куда там до высокой эпохи Шекспира! Сравним этот вариант с классическим переводом Б. Пастернака)
«Спасибо, что сменили: я озяб, / И на сердце тоска».
Кроме того, участники дискуссии узнали, что, по мнению филологов, на данный момент не существует ни одного по-настоящему качественного перевода «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкина. Те, что есть, либо слишком вольно и экспрессивно передают диалоги, либо не способны раскрыть все авторские отсылки. Есть множество переводов, откровенно коверкающих имена героев (Бильбо Бэггинс становится и Сумкинсом, и Беббинсом – что не имеет ничего общего с замыслом автора).
Живой отклик вызвала проблема перевода стихов: следует ли переводить стихи прозой или обязательно стихами? Участники высказались за то, что оба варианта возможны в зависимости от целей переводчика и ситуации. Прозаический перевод будет точнее передавать авторский текст, но может уступать поэтическому переводу в образности и настроении.
Обсудили также и сложности, с которыми можно столкнуться в определённых жанрах (в детективах – различие законодательных систем, в научной фантастике – описание выдуманных миров и технологий, и т.д.). Что касается детской литературы, мнения участников разделились: кто-то считал, что переводить детские книги легко, ведь они написаны простым языком, для детей. Кто-то, напротив, считал, что именно в детской литературе особенно много внимания нужно уделить средствам выразительности: например, метафоры, тем более неточно переведённые, ребёнок может понять слишком буквально.
В финале двухчасовой дискуссии одна из участниц напомнила о таком важном факторе, как субъективность переводчика, которая, безусловно, влияет на качество перевода и восприятие текста читателем, однако это не преступление, ведь нельзя винить переводчика за то, что он человек.
Подводя итоги двухчасового мероприятия, участники единогласно решили, что избежать ошибок переводчику поможет только опыт. Однако и тут высказаны были противоположные советы: одни говорили, что начинать заниматься переводом стоит с более простых вещей, небольших рассказов, постепенно повышая уровень сложности, другие – что лёгкое начало в переводе расхолаживает и обманчиво гасит бдительность, а начинать стоит с классики, чтобы иметь возможность сравнить свою работу с переводами мастеров. Но главное, чтобы качественно переводить, нужно много читать, расширять свой кругозор и свободно владеть языком оригинала и родным языком.
Дарья Боровкова, библиотекарь Центра поддержки культурных инициатив молодёжи